Judges 6:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1066 N-PRI γεδεων G3754 CONJ οτι G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G1 INJ α G1 INJ α G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου G4383 N-ASN προσωπον G4314 PREP προς G4383 N-ASN προσωπον
HOT(i) 22 וירא גדעון כי מלאך יהוה הוא ויאמר גדעון אהה אדני יהוה כי על כן ראיתי מלאך יהוה פנים אל פנים׃
Vulgate(i) 22 vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem
Clementine_Vulgate(i) 22 Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait: Heu mi Domine Deus: quia vidi angelum Domini facie ad faciem.
Wycliffe(i) 22 And Gedeon siy that he was `an aungel of the Lord, and seide, Lord God, alas to me, for Y siy the aungel of the Lord face to face.
Coverdale(i) 22 Now wha Gedeon sawe that it was an angell of ye LORDE, he sayde: O LORDE LORDE, haue I thus sene an angell of ye LORDE face to face?
MSTC(i) 22 And when Gideon perceived that it was an angel, he said, "Alas my Lord Jehovah, that I have seen an angel of the LORD face to face."
Matthew(i) 22 And when Gedeon perceyued that it was an angel, he sayd: Alas my Lorde Iehouah, that I haue sene an angell of the Lord face to face.
Great(i) 22 And when Gedeon perceaued that it was an angell of the Lord, he sayd: Alas, O Lord God, haue I therfore sene an angell of the lord face to face, that I shulde dye?
Geneva(i) 22 And when Gideon perceiued that it was an Angel of the Lord, Gideon then sayde, Alas, my Lord God: for because I haue seene an Angell of the Lord face to face, I shall die.
Bishops(i) 22 And when Gedeon perceaued that it was an angel of the Lorde, he sayde: Alas, O Lorde God, haue I therfore seene an angel of the Lorde face to face, [that I should dye?
DouayRheims(i) 22 And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face.
KJV(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
KJV_Cambridge(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
Thomson(i) 22 When Gideon saw that it was an angel of the Lord, he said, Alas! alas! Lord, my lord! For have I seen the angel of the Lord face to face.
Webster(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
Brenton(i) 22 And Gedeon saw that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶδε Γεδεὼν, ὅτι ἄγγελος Κυρίου οὗτός ἐστι· καὶ εἶπε Γεδεὼν, ἆ ἆ, Κύριέ μου Κύριε, ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον Κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον.
Leeser(i) 22 And when Gid’on perceived that it was an angel of the Lord, Gid’on said, Alas, O Lord Eternal! because I have surely seen an angel of the Lord face to face.
YLT(i) 22 And Gideon seeth that He is a messenger of Jehovah, and Gideon saith, `Alas, Lord Jehovah! because that I have seen a messenger of Jehovah face to face!'
JuliaSmith(i) 22 And Gideon will see that he a messenger of Jehovah; and Gideon will say, Ah, Lord Jehovah! for on account that I saw a messenger of Jehovah face to face.
Darby(i) 22 And Gideon perceived that he was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for because I have seen an angel of Jehovah face to face ...
ERV(i) 22 And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said, Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face.
ASV(i) 22 And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said: 'Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face.'
Rotherham(i) 22 Then saw Gideon that, the messenger of Yahweh, it was,––so Gideon said––Alas, My Lord Yahweh! forasmuch as I have seen the messenger of Yahweh, face to face!
CLV(i) 22 And Gideon sees that He [is] a messenger of Yahweh, and Gideon said, `Alas, Lord Yahweh! because that I have seen a messenger of Yahweh face to face!.
BBE(i) 22 Then Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
MKJV(i) 22 And when Gideon saw that He was the Angel of Jehovah, Gideon said, Alas, O Lord God! Because I have seen the Angel of Jehovah face to face.
LITV(i) 22 And Gideon saw that He was the Angel of Jehovah. And Gideon said, Alas, Lord Jehovah! Because I have seen the Angel of Jehovah face to face!
ECB(i) 22 And Gidon sees he is the angel of Yah Veh; and Gidon says, Aha, O Adonay Yah Veh! for thus I have seen the angel of Yah Veh face to face.
ACV(i) 22 And Gideon saw that he was the agent of LORD. And Gideon said, Alas, O lord LORD! Inasmuch as I have seen the agent of LORD face to face.
WEB(i) 22 Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!”
NHEB(i) 22 Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said, "Alas, Lord GOD. Because I have seen the angel of the LORD face to face."
AKJV(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
KJ2000(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for I have seen an angel of the LORD face to face.
UKJV(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
TKJU(i) 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, "Alas, O LORD God! For because I have seen an angel of the LORD face to face.
EJ2000(i) 22 And when Gideon perceived that he was the angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for I have seen the angel of the LORD face to face.
CAB(i) 22 And Gideon saw that He was the Angel of the Lord; and Gideon said, Ah, O Lord my God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.
LXX2012(i) 22 And Gedeon saw that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
NSB(i) 22 With that Gideon realized that it was Jehovah’s angel he saw. He said in terror: »Sovereign Lord Jehovah! I have seen your angel face-to-face!«
ISV(i) 22 God Reassures GideonWhen Gideon realized that he had seen the angel of the LORD himself, he cried out, “Oh no! Lord GOD! I’ve been looking right at the angel of the LORD—and face-to-face at that!”
LEB(i) 22 And Gideon realized that he was the angel of Yahweh; and Gideon said, "Oh, my lord Yahweh! For now I have seen the angel of Yahweh face to face."
BSB(i) 22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he said, “Oh no, Lord GOD! I have seen the angel of the LORD face to face!”
MSB(i) 22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he said, “Oh no, Lord GOD! I have seen the angel of the LORD face to face!”
MLV(i) 22 And Gideon saw that he was the messenger of Jehovah. And Gideon said, Alas, O lord Jehovah! Inasmuch as I have seen the messenger of Jehovah face to face.
VIN(i) 22 Gideon saw that he was the angel of the LORD, and Gideon said, Alas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!
Luther1912(i) 22 Da nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er: Ach Herr, HERR! habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht gesehen?
ELB1871(i) 22 Da sah Gideon, daß es der Engel Jehovas war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jehova! Dieweil ich den Engel Jehovas gesehen habe von Angesicht zu Angesicht!
ELB1905(i) 22 Da sah Gideon, daß es der Engel Jahwes war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jahwe! Dieweil ich den Engel Jahwes gesehen habe von Angesicht zu Angesicht!
DSV(i) 22 Toen zag Gideon, dat het een Engel des HEEREN was; en Gideon zeide: Ach, Heere, HEERE! daarom, omdat ik een Engel des HEEREN gezien heb van aangezicht tot aangezicht.
Giguet(i) 22 Gédéon vit ainsi que c’était un ange du Seigneur, et il dit: Hélas! hélas! Seigneur, mon Seigneur, j’ai vu face à face un ange du Seigneur.
DarbyFR(i) 22 Et Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur Éternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face!
Martin(i) 22 Et Gédeon vit que c'était l'Ange de l'Eternel, et il dit : ha, Seigneur Eternel; est-ce pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Eternel face à face ?
Segond(i) 22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
SE(i) 22 Y viendo Gedeón que era el ángel del SEÑOR, dijo: Ay, Señor DIOS, que he visto al ángel del SEÑOR cara a cara.
ReinaValera(i) 22 Y viendo Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ah, Señor Jehová, que he visto el ángel de Jehová cara á cara.
JBS(i) 22 Y viendo Gedeón que era el ángel del SEÑOR, dijo: Ay, Señor DIOS, que he visto al ángel del SEÑOR cara a cara.
Albanian(i) 22 Kështu Gedeoni e kuptoi se kishte të bënte me Engjëllin e Zotit dhe tha: "Vaj medet, o Zot, o Zot! Sepse e pashë Engjëllin e Zotit sy në sy!".
RST(i) 22 И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне , Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.
Arabic(i) 22 فرأى جدعون انه ملاك الرب فقال جدعون آه يا سيدي الرب لاني قد رأيت ملاك الرب وجها لوجه.
Bulgarian(i) 22 Тогава Гедеон видя, че беше Ангелът ГОСПОДЕН и Гедеон каза: Горко ми, Господи БОЖЕ — защото видях Ангела ГОСПОДЕН лице в лице!
Croatian(i) 22 Tad Gideon vidje da je to bio Anđeo Jahvin i reče: "Jao, Jahve, Gospode! Anđela Jahvina vidjeh licem u lice!"
BKR(i) 22 A vida Gedeon, že by anděl Hospodinův byl, řekl: Ach, Panovníče Hospodine, proto-liž jsem viděl anděla Hospodinova tváří v tvář, abych umřel?
Danish(i) 22 Der Gideon saa, at det var HERRENS Engel, da sagde Gideon: Ak Herre, HERRE! - thi derfor har jeg set HERRENS Engel Ansigt til Ansigt.
CUV(i) 22 基 甸 見 他 是 耶 和 華 的 使 者 , 就 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 啊 , 我 不 好 了 , 因 為 我 覿 面 看 見 耶 和 華 的 使 者 。
CUVS(i) 22 基 甸 见 他 是 耶 和 华 的 使 者 , 就 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 啊 , 我 不 好 了 , 因 为 我 觌 面 看 见 耶 和 华 的 使 者 。
Esperanto(i) 22 Tiam Gideon vidis, ke tio estis angxelo de la Eternulo; kaj Gideon diris:Ho ve, mia Sinjoro, ho Eternulo! cxar mi vidis angxelon de la Eternulo, vizagxon kontraux vizagxo.
Finnish(i) 22 Kun Gideon näki sen olevan Herran enkelin, sanoi hän: Herra, Herra, olenko minä niin nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!
FinnishPR(i) 22 Kun Gideon näki, että se oli Herran enkeli, sanoi Gideon: "Voi minua, Herra, Herra, kun olen nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!"
Haitian(i) 22 Lè Jèdeyon wè se zanj Seyè a menm ki te parèt devan l', li di: -Bondye Seyè o! Gade malè ki rive m' non! Mwen wè zanj Seyè a fas pou fas!
Hungarian(i) 22 Látván pedig Gedeon, hogy az Úrnak angyala volt az, monda Gedeon: Jaj nékem Uram, Istenem! mert az Úrnak angyalát láttam színrõl színre!
Indonesian(i) 22 Gideon menyadari bahwa yang telah datang kepadanya itu adalah malaikat TUHAN sendiri. Maka dengan takut berkatalah Gideon, "Celakalah saya, ya TUHAN Yang Mahatinggi! Sebab saya telah berhadapan muka dengan malaikat-Mu!"
Italian(i) 22 E Gedeone, avendo veduto ch’egli era l’Angelo del Signore, disse: Oimè! Signore Iddio; è egli per questo, ch’io ho veduto l’Angelo del Signore, a faccia a faccia?
ItalianRiveduta(i) 22 E Gedeone vide ch’era l’angelo dell’Eterno, e disse: "Misero me, o Signore, o Eterno! giacché ho veduto l’angelo dell’Eterno a faccia a faccia!"
Korean(i) 22 기드온이 그가 여호와의 사자인줄 알고 가로되 `슬프도소이다 주 여호와여 ! 내가 여호와의 사자를 대면하여 보았나이다'
Lithuanian(i) 22 Kada Gedeonas suprato, kad čia buvo Viešpaties angelas, jis tarė: “Viešpatie Dieve! Vargas man! Aš mačiau Viešpaties angelą veidas į veidą”.
PBG(i) 22 A widząc Giedeon, iż to był Anioł Pański, rzekł: Ach, Panie Boże, czemużem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz?
Portuguese(i) 22 Vendo Gedeão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! pois eu vi o anjo do Senhor face a face.
Norwegian(i) 22 Da så Gideon at det var Herrens engel, og han sa: Ve mig, Herre, Herre, jeg som har sett Herrens engel åsyn til åsyn!
Romanian(i) 22 Ghedeon, văzînd că fusese Îngerul Domnului, a zis:,,Vai de mine, Stăpîne Doamne! Am văzut pe Îngerul Domnului faţă'n faţă``.
Ukrainian(i) 22 І побачив Гедеон, що це Ангол Господній. І сказав Гедеон: Ах, Владико, Господи, бож я бачив Господнього Ангола обличчя в обличчя.